SISTEMA DE BIBLIOTECAS


Traducción y adaptación de pruebas : (Record no. 38946)

MARC details
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02637cam a2200205 a 4500
001 - NÚMERO DE CONTROL
campo de control 038946
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL
campo de control UAHC_CL
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20170803124321.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 071003s mx 000 spa
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen UAHC_CL
Centro/agencia transcriptor UAHC_CL
Centro/agencia modificador UAHC_CL
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Solano-Flores, Guillermo
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Traducción y adaptación de pruebas :
Resto del título lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales /
Mención de responsabilidad, etc. Guillermo Solano-Flores, Luis Ángel Contreras Niño, Eduardo Backhoff Escudero .
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general En: Revista Electrónica de Investigación Educativa, vol. 8, no. 2, 2006. .ISSN 1607-4041\Modo de acceso: Internet --(Página web visitada el 4 de octubre de 2007)
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. En este artículo presentamos un modelo conceptual y una metodología para la revisión de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. También presentamos resultados de una investigación sobre la calidad de la traducción mexicana de TIMSS-1995 a la lengua española. Identificamos errores de traducción en un porcentaje considerable de los ítems, así como correlaciones relativamente altas entre la severidad de los errores de traducción y los valores p de los ítems. Estos hallazgos indican que nuestro sistema de codificación de errores es altamente sensible a los errores de traducción de pruebas. Los resultados ponen de manifiesto la necesidad de mejores procedimientos para traducir y revisar la traducción de pruebas en comparaciones internacionales. En nuestra opinión, para poder implementar apropiadamente los lineamientos para la traducción de pruebas en comparaciones internacionales, cada país participante debe tener procedimientos internos para la revisión rigurosa de sus propias traducciones. El artículo concluye con cuatro recomendaciones para países participantes en comparaciones internacionales. Dichas recomendaciones tienen que ver con: (a) las características del personal a cargo de traducir instrumentos, (b) la revisión durante del proceso de traducción de pruebas (no simplemente al final del mismo), (c) el tiempo mínimo necesario para que tengan lugar varias iteraciones de revisión de la traducción de las pruebas, y (d) la necesidad de documentar adecuadamente todo el proceso de traducción de pruebas.
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TEST Y MEDICIONES EDUCACIONALES
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Backhoff Escudero, Eduardo
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Contreras Niño, Luis Ángel
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS
Identificador Uniforme del Recurso <a href="http://redie.uabc.mx/contenido/vol8no2/contenido-solano2.pdf">http://redie.uabc.mx/contenido/vol8no2/contenido-solano2.pdf</a>
Especificación de materiales Acceso electrónico al documento
Texto de enlace Acceso electrónico al documento
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN)
Nombre de persona REDIE-02/06
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA)
Tipo de ítem Koha Libro

No items available.




©2023 Unidad de Procesos Comunicacionales / Universidad Academia de Humanismo Cristiano