Traducción y adaptación de pruebas : (Record no. 38946)
[ view plain ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 02637cam a2200205 a 4500 |
001 - NÚMERO DE CONTROL | |
campo de control | 038946 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL | |
campo de control | UAHC_CL |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20170803124321.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 071003s mx 000 spa |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador/agencia de origen | UAHC_CL |
Centro/agencia transcriptor | UAHC_CL |
Centro/agencia modificador | UAHC_CL |
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Solano-Flores, Guillermo |
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | Traducción y adaptación de pruebas : |
Resto del título | lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales / |
Mención de responsabilidad, etc. | Guillermo Solano-Flores, Luis Ángel Contreras Niño, Eduardo Backhoff Escudero . |
500 ## - NOTA GENERAL | |
Nota general | En: Revista Electrónica de Investigación Educativa, vol. 8, no. 2, 2006. .ISSN 1607-4041\Modo de acceso: Internet --(Página web visitada el 4 de octubre de 2007) |
520 ## - SUMARIO, ETC. | |
Sumario, etc. | En este artículo presentamos un modelo conceptual y una metodología para la revisión de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. También presentamos resultados de una investigación sobre la calidad de la traducción mexicana de TIMSS-1995 a la lengua española. Identificamos errores de traducción en un porcentaje considerable de los ítems, así como correlaciones relativamente altas entre la severidad de los errores de traducción y los valores p de los ítems. Estos hallazgos indican que nuestro sistema de codificación de errores es altamente sensible a los errores de traducción de pruebas. Los resultados ponen de manifiesto la necesidad de mejores procedimientos para traducir y revisar la traducción de pruebas en comparaciones internacionales. En nuestra opinión, para poder implementar apropiadamente los lineamientos para la traducción de pruebas en comparaciones internacionales, cada país participante debe tener procedimientos internos para la revisión rigurosa de sus propias traducciones. El artículo concluye con cuatro recomendaciones para países participantes en comparaciones internacionales. Dichas recomendaciones tienen que ver con: (a) las características del personal a cargo de traducir instrumentos, (b) la revisión durante del proceso de traducción de pruebas (no simplemente al final del mismo), (c) el tiempo mínimo necesario para que tengan lugar varias iteraciones de revisión de la traducción de las pruebas, y (d) la necesidad de documentar adecuadamente todo el proceso de traducción de pruebas. |
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TEST Y MEDICIONES EDUCACIONALES |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Backhoff Escudero, Eduardo |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Contreras Niño, Luis Ángel |
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS | |
Identificador Uniforme del Recurso | <a href="http://redie.uabc.mx/contenido/vol8no2/contenido-solano2.pdf">http://redie.uabc.mx/contenido/vol8no2/contenido-solano2.pdf</a> |
Especificación de materiales | Acceso electrónico al documento |
Texto de enlace | Acceso electrónico al documento |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) | |
Nombre de persona | REDIE-02/06 |
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) | |
Tipo de ítem Koha | Libro |
No items available.