Sobre la traducción / Paul Ricoeur; Traducción y prólogo de Patricia Wilson.
Tipo de material:![Texto](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- 9501265447
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro | Biblioteca Central Colección General | General | 190 RIC (Navegar estantería(Abre debajo)) | 1 | Disponible | 1356232 |
Navegando Biblioteca Central estanterías, Ubicación en estantería: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
190 OLE Las lenguas del paraíso : | 190 OLE Las lenguas del paraíso : | 190 PAS Ensayos, correspondencia y pensamientos / | 190 RIC Sobre la traducción / | 190 RIO Biopolítica para principiantes / | 190 RIO Biopolítica para principiantes / | 190 RIP De Angelis. Filosofía, mercado y postmodernidad. |
Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo que -como dice Patricia Willson en el prólogo- debe entenderse también como una toma de posición frente a tantos teóricos oscuros, Ricoeur elabora un discurso que puede ser seguido con fluidez por parte del lector, quien encuentra respuesta -o más bien delicadas consideraciones- a cuestiones centrales que atañen al hecho mismo de la traducción. En efecto, se pregunta si ésta es verdaderamente posible -el autor reconoce algunos casos en los que la traducción parece capitular, como sucede con el texto poético o con ciertos conceptos filosóficos-, para luego señalar la incontrastable evidencia de que ésta existe, y profusamente. Teoría y práctica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir, como sostiene Antoine Berman, uno de los autores citados por Ricoeur. La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero, Esa feliz inversión que postula Ricoeur parece contaminar sus textos, que recuperan la felicidad del traductor -tal el título del primer artículo- como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción.
No hay comentarios en este titulo.