SISTEMA DE BIBLIOTECAS


Amazon cover image
Image from Amazon.com

Diccionario de términos de turismo y ocio : inglés-español, spanish-english / Enrique Alcaraz Varo...[et.al.].

Contributor(s): Material type: TextTextPublication details: Ariel Barcelona 2006Description: 676 pISBN:
  • 9788434436381
Subject(s): DDC classification:
  • 338.479103 D545 21
Summary: El objetivo del Diccionario de términos de turismo y de ocio (inglés-español, español-inglés), que aquí presenta Editorial Ariel, es sistematizar en forma lexicográfica el vocabulario especializado de los cuatro sectores antes citados (ocio, viaje, restauración y alojamiento). Consta el diccionario de más de 8.000 entradas en cada una de las dos partes. En aras de la economía de espacio, no se han repetido en la segunda parte muchas de las explicaciones contenidas en la primera. Ésta es la razón por la que se recomienda consultar ambas secciones (inglés-español, español-inglés) cuando el sentido o el uso de la aceptación esté incompleto o quede poco claro, con la seguridad de que en las dos secciones se podrá encontrar información útil que ayudará a delimitar y a comprender mejor el significado del término en cuestión y, en consecuencia, a tomar la decisión oportuna para su traducción.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Copy number Status Date due Barcode
Libro Biblioteca Central Colección Referencia Referencia R.338.479103 DIC (Browse shelf(Opens below)) 1 Available 1401951

El objetivo del Diccionario de términos de turismo y de ocio (inglés-español, español-inglés), que aquí presenta Editorial Ariel, es sistematizar en forma lexicográfica el vocabulario especializado de los cuatro sectores antes citados (ocio, viaje, restauración y alojamiento). Consta el diccionario de más de 8.000 entradas en cada una de las dos partes. En aras de la economía de espacio, no se han repetido en la segunda parte muchas de las explicaciones contenidas en la primera. Ésta es la razón por la que se recomienda consultar ambas secciones (inglés-español, español-inglés) cuando el sentido o el uso de la aceptación esté incompleto o quede poco claro, con la seguridad de que en las dos secciones se podrá encontrar información útil que ayudará a delimitar y a comprender mejor el significado del término en cuestión y, en consecuencia, a tomar la decisión oportuna para su traducción.

There are no comments on this title.

to post a comment.



©2023 Unidad de Procesos Comunicacionales / Universidad Academia de Humanismo Cristiano