<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Tim Maia y el arte de no encajar</title>
    <subTitle>traducción cultural en la escena soul de Rio de Janeiro en la década de los setenta</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Ramírez Collado, Álvaro</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Berríos González, Pablo</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">profesor guía</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>software, multimedia</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">cl</placeTerm>
    </place>
    <dateIssued encoding="marc">2025</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">spa</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">electronic</form>
    <extent>90 páginas.</extent>
  </physicalDescription>
  <abstract>En síntesis, esta investigación se centrará en la lectura de la obra y vida de Tim Maia a partir de la idea de la traducción cultural que se despliega desde el mestizaje, la antropofagia y la corporalidad, los que se encuentran presentes en el contexto de la escena soul de Río de Janeiro en la década de los setenta. En este sentido, la propuesta gira en torno a dilucidar qué elementos, al ser contextualizados en el movimiento Black Rio, pueden ser leídos como una traducción cultural considerando tanto los factores musicales, liricos y corporales. Según lo anteriormente expuesto, esta tesis propone como pregunta de investigación cuáles son las estrategias de la traducción cultural que se dan en la obra de Tim Maia en la escena de soul de Rio de Janeiro en la década de los setenta. En respuesta a la pregunta, la hipótesis que se plantea es que las estrategias de traducción cultural en la obra de Tim Maia en la escena de soul de Rio de Janeiro en la década de los setenta son las del mestizaje, la antropofagia y la corporalidad y que estas se encuentran presentes tanto en su obra a nivel lírico, musical pero también en el despliegue corporal y espiritual de Maia.</abstract>
  <note type="statement of responsibility">Álvaro Ramírez Collado ; profesor guía Pablo Berrios González.</note>
  <note>Tesis para optar al grado de Licenciado/a en Artes.</note>
  <note>Tesis (Licenciatura en Artes) --  Universidad Academia del Humanismo Cristiano, 2025.</note>
  <note>Tesis electrónica (PDF). Solicitar documento de biblioteca@academia.cl.</note>
  <subject authority="lcsh">
    <name type="personal">
      <namePart>Maia, Tim</namePart>
    </name>
    <topic>Crítica e interpretación</topic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Música popular</topic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Cultura popular</topic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Multiculturalismo</topic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Música</topic>
    <topic>Historia y crítica</topic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Soul (Música)</topic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Música</topic>
    <geographic>Brasil</geographic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Mestizaje cultural</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Traducción cultural</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Identidad afrobrasileña</topic>
  </subject>
  <identifier type="uri">https://bibliotecadigital.academia.cl/handle/123456789/7913</identifier>
  <location>
    <url displayLabel="Disponible en línea (PDF). Biblioteca Digital UAHC">https://bibliotecadigital.academia.cl/handle/123456789/7913</url>
  </location>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">UAHC</recordContentSource>
    <recordCreationDate encoding="marc">260513</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20260626115234.0</recordChangeDate>
    <languageOfCataloging>
      <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">spa</languageTerm>
    </languageOfCataloging>
  </recordInfo>
</mods>
