SISTEMA DE BIBLIOTECAS


Amazon cover image
Image from Amazon.com

La lengua escorada : la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche Rodrigo Rojas.

By: Material type: TextTextPublication details: Pehuén, Santiago, Chile : 2010.Edition: 2a.edDescription: 165 pISBN:
  • 9789561604766
Subject(s): DDC classification:
  • 898.1 R741 21
Contents:
1. Introducción -- La intersección: el contexto de los poetas -- La producción como teoría, práctica y estrategia -- Conciencia escritural y otras pruebas de admisibilidad -- 2. Elicura Chihuailaf: Ti Kom VI o El rapto de Neruda -- El origen del libro -- Su versión es subversión -- ¿Y dónde está el lector? -- La resistencia -- ¿De qué hablamos cuando decimos Tierra? -- Un rapto de exotismo -- 3. Jaime Huenún: entre el champurria y la morrena -- Indio, cholo, champurria -- Se formado un documento -- El polizón en el puerto -- La memoria, los residuos y la morrena -- La morrena es espistemología reapropiada -- 4. Leonel Lienlaf: un poeta doméstico y rebélico -- La pregunta por el original -- El espacio liminar -- La imaginación translinguística -- Destreza bilengual -- 5. David Aniñir: el poeta como traductor no apológico -- Autotraducción: Tagore en dos mundos -- La autotraducción mapuche -- El traductor no apológiko -- ¿Y dónde está el nativo? -- La resistencia -- 6. Conclusiones -- Lengua escorada -- Lengua transpuesta -- Autoexotización -- Apropiación -- Bisagra desarmada o multinodal -- Reflexión final.
Summary: "El espacio lingüístico y cultural en que se sitúan estos cuatro autores es un territorio intermedio. Son creadores biculturales y bilenguales, diría Walter Mignolo y usan este espacio a su favor. Su principal estrategia tiene que ver con la traducción. Si bien ésta se percibe habitualmente como una forma de asimilación cultural entre una cultura e idioma dominante y otra subordinada, estos autores la han desarrollado como una fuerza de resistencia que, por un lado, puede poner en duda el binarismo dominante/subordinado y, por otro, puede revertir la reducción de sus culturas, lenguas y políticas."
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Copy number Status Date due Barcode
Libro Literatura Biblioteca Artes Colección General Bibliografía Complementaria 898.1 ROJ (Browse shelf(Opens below)) 1 Available 1410732
Libro Biblioteca Central Colección General Bibliografía Complementaria 898.1 ROJ (Browse shelf(Opens below)) 1 Available 1410730
Libro Biblioteca Central Colección General Bibliografía Complementaria 898.1 ROJ (Browse shelf(Opens below)) 2 Available 1410731

1. Introducción -- La intersección: el contexto de los poetas -- La producción como teoría, práctica y estrategia -- Conciencia escritural y otras pruebas de admisibilidad -- 2. Elicura Chihuailaf: Ti Kom VI o El rapto de Neruda -- El origen del libro -- Su versión es subversión -- ¿Y dónde está el lector? -- La resistencia -- ¿De qué hablamos cuando decimos Tierra? -- Un rapto de exotismo -- 3. Jaime Huenún: entre el champurria y la morrena -- Indio, cholo, champurria -- Se formado un documento -- El polizón en el puerto -- La memoria, los residuos y la morrena -- La morrena es espistemología reapropiada -- 4. Leonel Lienlaf: un poeta doméstico y rebélico -- La pregunta por el original -- El espacio liminar -- La imaginación translinguística -- Destreza bilengual -- 5. David Aniñir: el poeta como traductor no apológico -- Autotraducción: Tagore en dos mundos -- La autotraducción mapuche -- El traductor no apológiko -- ¿Y dónde está el nativo? -- La resistencia -- 6. Conclusiones -- Lengua escorada -- Lengua transpuesta -- Autoexotización -- Apropiación -- Bisagra desarmada o multinodal -- Reflexión final.

"El espacio lingüístico y cultural en que se sitúan estos cuatro autores es un territorio intermedio. Son creadores biculturales y bilenguales, diría Walter Mignolo y usan este espacio a su favor. Su principal estrategia tiene que ver con la traducción. Si bien ésta se percibe habitualmente como una forma de asimilación cultural entre una cultura e idioma dominante y otra subordinada, estos autores la han desarrollado como una fuerza de resistencia que, por un lado, puede poner en duda el binarismo dominante/subordinado y, por otro, puede revertir la reducción de sus culturas, lenguas y políticas."

There are no comments on this title.

to post a comment.



©2023 Unidad de Procesos Comunicacionales / Universidad Academia de Humanismo Cristiano