La lengua escorada : la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche Rodrigo Rojas.
Material type:![Text](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- 9789561604766
- 898.1 R741 21
Item type | Current library | Collection | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro Literatura | Biblioteca Artes Colección General | Bibliografía Complementaria | 898.1 ROJ (Browse shelf(Opens below)) | 1 | Available | 1410732 | ||
Libro | Biblioteca Central Colección General | Bibliografía Complementaria | 898.1 ROJ (Browse shelf(Opens below)) | 1 | Available | 1410730 | ||
Libro | Biblioteca Central Colección General | Bibliografía Complementaria | 898.1 ROJ (Browse shelf(Opens below)) | 2 | Available | 1410731 |
1. Introducción -- La intersección: el contexto de los poetas -- La producción como teoría, práctica y estrategia -- Conciencia escritural y otras pruebas de admisibilidad -- 2. Elicura Chihuailaf: Ti Kom VI o El rapto de Neruda -- El origen del libro -- Su versión es subversión -- ¿Y dónde está el lector? -- La resistencia -- ¿De qué hablamos cuando decimos Tierra? -- Un rapto de exotismo -- 3. Jaime Huenún: entre el champurria y la morrena -- Indio, cholo, champurria -- Se formado un documento -- El polizón en el puerto -- La memoria, los residuos y la morrena -- La morrena es espistemología reapropiada -- 4. Leonel Lienlaf: un poeta doméstico y rebélico -- La pregunta por el original -- El espacio liminar -- La imaginación translinguística -- Destreza bilengual -- 5. David Aniñir: el poeta como traductor no apológico -- Autotraducción: Tagore en dos mundos -- La autotraducción mapuche -- El traductor no apológiko -- ¿Y dónde está el nativo? -- La resistencia -- 6. Conclusiones -- Lengua escorada -- Lengua transpuesta -- Autoexotización -- Apropiación -- Bisagra desarmada o multinodal -- Reflexión final.
"El espacio lingüístico y cultural en que se sitúan estos cuatro autores es un territorio intermedio. Son creadores biculturales y bilenguales, diría Walter Mignolo y usan este espacio a su favor. Su principal estrategia tiene que ver con la traducción. Si bien ésta se percibe habitualmente como una forma de asimilación cultural entre una cultura e idioma dominante y otra subordinada, estos autores la han desarrollado como una fuerza de resistencia que, por un lado, puede poner en duda el binarismo dominante/subordinado y, por otro, puede revertir la reducción de sus culturas, lenguas y políticas."
There are no comments on this title.