000 | 02018cam a2200277 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 034916 | ||
003 | UAHC_CL | ||
005 | 20170803123811.0 | ||
008 | 110602s2009 sp 000 1 spa | ||
020 | _a9788437617251 | ||
040 |
_aUAHC_CL _cUAHC_CL _dUAHC_CL |
||
082 | 0 | 4 |
_aIr823 _bJ89 _220 |
100 | 1 |
_aJoyce, James _d1882-1941. |
|
245 | 1 | 0 |
_aUlises / _cJames Joyce. |
250 | _a7a. ed. | ||
260 |
_bCátedra _c2009 _aMadrid |
||
300 | _a910 p. | ||
490 | 0 |
_aLetras universales _v2 |
|
520 | _aA comienzos de los años veinte, cuando Ulises comenzó a ser publicada en la revista norteamericana Little Review, publicación que fue interrumpida en el episodio XIII por orden gubernamental, James Joyce engrosaba el elenco de celebridades que pululaban por París. El escritor proscrito, quey a había alcanzado cierta notoriedad por Dublineses y Retrato de del artista adolescente, no era, pues, un oscuro desconocido al que simplemente se le había ocurrido escribir unas cuantas obscenidades. La fama de Ulises la debe, en gran parte, a razones que a veces poco tienen que ver con la novela, emparentadas con nuestro tiempo y nuestra cultura. Indescifrable, insulto al lector medio, soez, escabrosa, vulgar, para unos, penetrante, innovadora, la mayor creatividad verbal después de Shakespeare, descubridora del hombre moderno, para otros. Críticos favorables como Válery Larbaud, Ezra Pound, T.S. Eliot, y menos favorables como Bernard Shaw, Gertrude Stein o Virginia Wolf, contribuyeron a que una novela entrevesada alcanzara la popularidad a pesar de que era, y probablemente siga siendo, lectura que muchos no se atreven a completar. Esta edición ofrece una nueva traducción al castellano, que fija el texto en nuestra lengua teniendo a la vista un mínimo de cinco ediciones diferentes. | ||
521 | _aLiteratura europea | ||
650 | 4 | _aLITERATURA EUROPEA | |
650 | 4 |
_aNOVELA _zIRLANDA |
|
653 | _aOB. PEDAGOGIA EN LENGUA CASTELLANA Y COMUNICACION | ||
658 | _aOjeda, Sergio | ||
900 | _aIr823 JOYU | ||
942 | _cBK | ||
999 |
_c34916 _d34916 |