000 02637cam a2200205 a 4500
001 038946
003 UAHC_CL
005 20170803124321.0
008 071003s mx 000 spa
040 _aUAHC_CL
_cUAHC_CL
_dUAHC_CL
100 1 _aSolano-Flores, Guillermo
245 1 0 _aTraducción y adaptación de pruebas :
_blecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales /
_cGuillermo Solano-Flores, Luis Ángel Contreras Niño, Eduardo Backhoff Escudero .
500 _aEn: Revista Electrónica de Investigación Educativa, vol. 8, no. 2, 2006. .ISSN 1607-4041\Modo de acceso: Internet --(Página web visitada el 4 de octubre de 2007)
520 _aEn este artículo presentamos un modelo conceptual y una metodología para la revisión de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. También presentamos resultados de una investigación sobre la calidad de la traducción mexicana de TIMSS-1995 a la lengua española. Identificamos errores de traducción en un porcentaje considerable de los ítems, así como correlaciones relativamente altas entre la severidad de los errores de traducción y los valores p de los ítems. Estos hallazgos indican que nuestro sistema de codificación de errores es altamente sensible a los errores de traducción de pruebas. Los resultados ponen de manifiesto la necesidad de mejores procedimientos para traducir y revisar la traducción de pruebas en comparaciones internacionales. En nuestra opinión, para poder implementar apropiadamente los lineamientos para la traducción de pruebas en comparaciones internacionales, cada país participante debe tener procedimientos internos para la revisión rigurosa de sus propias traducciones. El artículo concluye con cuatro recomendaciones para países participantes en comparaciones internacionales. Dichas recomendaciones tienen que ver con: (a) las características del personal a cargo de traducir instrumentos, (b) la revisión durante del proceso de traducción de pruebas (no simplemente al final del mismo), (c) el tiempo mínimo necesario para que tengan lugar varias iteraciones de revisión de la traducción de las pruebas, y (d) la necesidad de documentar adecuadamente todo el proceso de traducción de pruebas.
650 4 _aTEST Y MEDICIONES EDUCACIONALES
700 1 _aBackhoff Escudero, Eduardo
700 1 _aContreras Niño, Luis Ángel
856 _uhttp://redie.uabc.mx/contenido/vol8no2/contenido-solano2.pdf
_3Acceso electrónico al documento
_yAcceso electrónico al documento
900 _aREDIE-02/06
942 _cBK
999 _c38946
_d38946