| 000 | 02070nmm a22002297a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | UAHC | ||
| 005 | 20251211193437.0 | ||
| 008 | 251211s2024 cl |||| o||d 000 spa | ||
| 040 |
_aUAHC _cUAHC |
||
| 100 |
_aGibbons Fell, Bruce _92175 |
||
| 245 |
_aCriterios de traición : _btraducción transcultural y la traducción teatral chilena de “Who’s afraid of Virginia Woolf?” de Edward Albee _cBruce Gibbons; profesor guía Marco González Martínez. |
||
| 264 |
_aSantiago, Chile : _bUniversidad Academia de Humanismo Cristiano, _c2024. |
||
| 300 | _a63 páginas. | ||
| 500 | _aTesis para optar al grado de Licenciado/a en Artes. | ||
| 502 | _aTesis (Licenciatura en Artes) -- Universidad Academia del Humanismo Cristiano, 2024. | ||
| 516 | _aTesis electrónica (PDF). Solicitar documento de biblioteca@academia.cl. | ||
| 520 | _aResulta necesario reconocer la aparición de la transculturalidad en discusiones entre traductores teatrales. Para indagar en la posibilidad de explorar la traducción escénica bajo este lente, desde lo práctico a lo teórico, me resulta imprescindible recurrir a una obra con un impacto significativo en la historia del teatro. Es de esta forma que decido analizar una obra importante que es al mismo tiempo mi obra favorita: “Who’s Afraid of Virginia Woolf?” del autor norteamericano Edward Albee. Una de las razones principales para esto radica en el rol del inconsciente, o también llamado “accidente”, en los procesos tanto de dramaturgia como de traducción. El analizar una obra preferida implica adentrarse en una influencia personal a nivel de discurso, ideología, como también metodológica. La obra completa de Albee ha sido una inspiración para mí como dramaturgo, y esta obra en particular ha dado luces sobre mi posición subjetiva bicultural, insumo de creación y análisis en mi trabajo como creador en las artes escénicas. | ||
| 650 | 0 |
_aTeatro _xAspectos políticos _914760 |
|
| 653 | _aTraducción en el teatro | ||
| 700 |
_aGonzález Martínez, Marco _99353 _eprofesor guía |
||
| 942 | _cTS | ||
| 999 |
_c63268 _d63268 |
||