Criterios de traición : traducción transcultural y la traducción teatral chilena de “Who’s afraid of Virginia Woolf?” de Edward Albee Bruce Gibbons; profesor guía Marco González Martínez.
Material type:
Computer fileSantiago, Chile : Universidad Academia de Humanismo Cristiano, 2024Description: 63 páginasSubject(s): Dissertation note: Tesis (Licenciatura en Artes) -- Universidad Academia del Humanismo Cristiano, 2024. Summary: Resulta necesario reconocer la aparición de la transculturalidad en discusiones entre traductores teatrales. Para indagar en la posibilidad de explorar la traducción escénica bajo este lente, desde lo práctico a lo teórico, me resulta imprescindible recurrir a una obra con un impacto significativo en la historia del teatro. Es de esta forma que decido analizar una obra importante que es al mismo tiempo mi obra favorita: “Who’s Afraid of Virginia Woolf?” del autor norteamericano Edward Albee.
Una de las razones principales para esto radica en el rol del inconsciente, o también llamado “accidente”, en los procesos tanto de dramaturgia como de traducción. El analizar una obra preferida implica adentrarse en una influencia personal a nivel de discurso, ideología, como también metodológica. La obra completa de Albee ha sido una inspiración para mí como dramaturgo, y esta obra en particular ha dado luces sobre mi posición subjetiva bicultural, insumo de creación y análisis en mi trabajo como creador en las artes escénicas.
| Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Notes | Date due | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tesis | Biblioteca República Colección Digital | Bibliografía Complementaria | TPLA 97 (Browse shelf(Opens below)) | Available | Documento en PDF. |
Tesis para optar al grado de Licenciado/a en Artes.
Tesis (Licenciatura en Artes) -- Universidad Academia del Humanismo Cristiano, 2024.
Tesis electrónica (PDF). Solicitar documento de biblioteca@academia.cl.
Resulta necesario reconocer la aparición de la transculturalidad en discusiones entre traductores teatrales. Para indagar en la posibilidad de explorar la traducción escénica bajo este lente, desde lo práctico a lo teórico, me resulta imprescindible recurrir a una obra con un impacto significativo en la historia del teatro. Es de esta forma que decido analizar una obra importante que es al mismo tiempo mi obra favorita: “Who’s Afraid of Virginia Woolf?” del autor norteamericano Edward Albee.
Una de las razones principales para esto radica en el rol del inconsciente, o también llamado “accidente”, en los procesos tanto de dramaturgia como de traducción. El analizar una obra preferida implica adentrarse en una influencia personal a nivel de discurso, ideología, como también metodológica. La obra completa de Albee ha sido una inspiración para mí como dramaturgo, y esta obra en particular ha dado luces sobre mi posición subjetiva bicultural, insumo de creación y análisis en mi trabajo como creador en las artes escénicas.
There are no comments on this title.
